Война Львов[СИ] - Борис Сапожников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это они за солдатиков тех нам мстят, — сказал подошедший к нему рыжий мужик по прозвищу Скарлет, советовавший не так давно перебить нас. — Надо было отправить их на тот свет. — Да уж "имя" своё он заработал не только за цвет волос.
— Быстро же они опомнились, — почесал в бороде Малыш Джон. — Теперь, выходит, наш черёд им накидать.
— Они ориентируются в лесу, врасплох их не застанешь, — произнёс Робин Гуд, — так что драка обещает быть кровавой.
— Драка без крови — не драка, а так — баловство пустое, — буркнул Скарлет. — Мы слишком долго трясли кошельки проезжающих через наш лес, а настоящего дела не было очень давно. Пора бы нам и порастрясти кости.
— Мои люди — не солдаты как ты, Скарлет, за Апонтайном не бывали, адрандца не били, — прервал его Робин Гуд, — и воинскому ремеслу не обучены. Скольких отцов, братьев, мужей, детей, мы схороним.
— Тем меньше, чем меньше мы будем тут стоять и разглагольствовать, — вмешался Алек, подходя ближе. — Вы должны готовиться к обороне, как минимум. Ваши люди купаются в озере, а должны бы уже давно готовиться к бою.
— Это кто такой? — глянул на нас Скарлет. — Уж не тот ли солдатик, что тебя, Робин, едва конём не зашиб. Хотя, вообще, он прав. Не болтать нам след, а дело делать.
— Малыш, и ты, Скарлет, займитесь этим, — распорядился Робин Гуд. — Ты, Уилл, ступай с ними. А вы, молодые люди, идите ко мне.
Хозяйки дома мы не застали и расположились за столом, где и раньше. Ждать пришлось недолго, Робин пришёл и сел напротив.
— Навели же вы шороху, — как-то не слишком весело произнёс он, — многие мои "подданные" считают, что вас надо прикончить и выдать голову "покойникам", чтобы они отстали от нас.
— Вы же понимаете, что наши головы их не остановят, — спокойно произнёс Алек, будто речь и не шла о наших жизнях.
— Я - да, а многие мои люди — нет, — покачал головой Робин, — и как король, пускай и не коронованный, я иногда должен потакать своему народу. Но не сейчас, когда "покойники" готовы выжечь весь мой посад, если не весь лес.
— А что скажут ваши "подданные", — я намеренно выделил слово "подданные", употребив его, как говориться, в кавычках, — если мы поможем вам отбиться от "покойников", будем сражаться в первых рядах.
— Вашему другу ещё долго не придётся сражаться, — усмехнулся Робин, — да и вам, юноша, противопоказаны всякого рода драки, но за предложение спасибо. Два человека не решат исхода сражения, зато моих людей будет нервировать само ваше присутствие. Так что забирайте припасы для себя и коней, и ступайте — Уилл выведет вас, он толковый малый.
Парнишка, докладывавший Робину, завязал нам глаза и спутал руки после того, как забрались на коней, и мы неспешно двинулись в путь. Однако не успели мы миновать и четверти пути, по моим прикидкам, как Уилл натянул поводья и тихим окриком велел нам остановиться. Прислушавшись, я различил среди обычных звуков весеннего леса звон стали и свист стрел. Страндарские жужжали рассерженными пчёлами, эрландерские же гудели шмелями. Сражение шло так близко к нам, что мой обострённый вынужденной слепотой слух выделял из общей какофонии стук, с которым разные стрелы втыкались в деревья, и неприятные шлепки — это когда они поражали цель, человеческие тела. Почти никакой доспех не мог спасти от смертоносных стрел эрландерских и страндарских луков, разве что гномьей работы, но такие тут навряд ли у кого есть. Гномы покинули наш остров почти сразу после Завоевания.
— Послушай, Уилл, — предпринял я почти безнадёжную попытку уговорить парнишку, — битва недалеко. Развяжи нас и, клянусь честью, я не причиню тебе вреда. Мой друг — тоже.
— Не слишком-то я верю в эту вашу честь, — буркнул в ответ Уилл. — Я вас развяжу, а вы мне потом по башке.
— По башке тебе треснуть я могу и так, — отрезал я, отчаянно блефуя — опять же наука хитреца Грегори, — нас учили драться вслепую и со связанными руками. Ты тут единственный кто знает лес, не будет тебя и мы — покойники с гарантией.
— Ух, — Уилл сомневался, — даже не знаю…
— Скорее, — подогрел я его сомнения, — "покойники" наверняка шерстят лес вокруг, ищут ваши секреты и засады, оставленные Робином для битвы. А что будет если налетят на нас, а?
— Ну ладно, — сдался Уилл.
Он освободил нас от повязок на глазах и пут на руках. Мы с Алеком принялись растирать занемевшие запястья и усиленно моргать от слишком яркого после вынужденной слепоты света. И тут сбылось моё "чёрное" предсказание. Нас обнаружили. Но не "покойники" и не люди Гуда, а — эльфы. Пять кажущихся бесплотными фигур спрыгнули на землю, мгновенно окружив нас, вооружены они были характерными луками, отличавшимися от наших и эрландерских более изогнутыми "плечами", стрелы — на тетивах. Лица скрывали зелёные повязки, длинные волосы — затянуты в "хвосты" для удобства, на плетёных поясах — деревянные мечи без ножен.
И тут вдруг Уилл разразился длиннейшей сбивчивой тирадой, нещадно коверкая красивые слова языка Старшего народа, с которым я был поверхностно знаком как почти любой отпрыск благородного семейства. От звуков, издаваемых юношей, эльфы сморщились, что было заметно даже под их повязками, скрывавшими их лица и маскировочной раскраской, однако они внимательно выслушали его и старший группы заговорил на вполне чистом страндарском.
— Моё имя Коирбр, — произнёс эльф, — и я говорю на твоём языке куда лучше, чем ты на нашем.
— Вы в союзе с Робином Гудом? — осведомился Алек у него.
— Мы стережём этот лес, — ответил тот, — но наших сил для этого слишком мало. — Голос эльфа был полон гречи. — Без людской помощи нам не обойтись.
Сосед эльфа как бы подражая Уиллу разразился тирадой с гневными нотками в голосе. Он явно в чём-то упрекал командира и делал это в не очень-то вежливой форме. Старший оборвал говорившего на середине короткой репликой и вновь обратился к нам:
— Я знаю тебя, Уилл, — сказал он, — но не тех, кто с тобой. Кто они?
— Благородные, — ответил он, — Робин приказал вывести их из леса.
— Почему же ты стоишь здесь?
— Там бой идёт, с "покойниками", — заёрзал в седле Уилл, — боязно ходить. А вдруг как на разъезд их налетим?
— Не налетите, — простонародное словечко в речи эльфа звучало дисгармонично, как детская свистелка в королевском оркестре. — Мы здесь для того, чтобы обезопасить фланги твоего предводителя. "Весёлые покойники" мертвы. — Мне показалось, что он усмехнулся под повязкой. — Опасность вам не грозит.
И эльфы растворились в листве, как призраки, получившие долгожданный покой. Мы же двинулись дальше. Завязывать нам глаза Уилл больше не стал, смысла не было, поэтому трупы "покойников" увидели все. Хотя узнать об этом можно было и без помощи глаз — тела их уже начали пованивать. Мы с Алеком переглянулись и кивнули, давно уже понимали друг друга без слов. Уилл и глазом моргнуть не успел, а мы скинули плащи со знаком Гартанга и принялись натягивать то, что носили поверх грубых кольчуг "покойники".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});